The thing is
I'm sorry for taking such a long time for this lesson.
But here we are with the second part of our series. To make
up for my slowness, we'll pack the whole rest of the page into
today's lesson.
と いう こと を
僕 は 知らなかった ん だ
The first thing you should notice is that you can read almost
all of this text. Of the 16 characters, you already know 12.
Not only that but the second line should look strangely
familiar.
But let's start with the first line. Remember, last lesson we
had それ が 現実 に 存在 する, or "That really exists". The
next 3 characters adds another piece of the puzzle.
と いう
means "it is said", or "it is called". So それ が
現実 に
存在 する と
いう could be interpreted as "That is said to really exist".
と いう is made up of two parts. The
first is the the particle と. I won't
describe this particle today. Its use with いう is a bit of an
idiom and describing the particle will just confuse you. The
word いう is merely the verb "to say". It is usually written
with the kanji 言う, but in this idiomatic
form it is often written with just hiragana.
The next part of the sentence is こと.
This literally means "thing". It is usually written with the
kanji 事. The specific use
of this word is a bit complicated.
You will notice that we have the noun
こと right after the verb いう. The way
this works is very similar to english. Literally, our sentence
to this point reads "That is said to really exist thing". We're
basically making a noun out of the whole clause. It turns into
"That is said to really exist"-thing.
Why do we want to do this? Well the reason lies in the next
character of the sentence. を is another
particle. Before I describe it, let me caution you. Even
though the character is romanized "wo", it is pronounced "o". I
will leave a more in-depth discussion of this to someone else.
But to continue, を is the particle that
indicates the direct object of the verb.
If you think back to your grade school days, the direct object
of the verb is the thing that the verb acts on. So in the
sentence "I open the door", "door" is the direct object. In "He
kissed his girlfriend", "girlfriend" is the direct object. In
english, the direct object is identified by it's position
relative to the verb. In Japanese, you identify the direct
object with the particle を.
So that means "That is said to really exist" is the direct
object of the verb. We only added
こと in order to make the clause a
noun. This is very common in Japanese. You will see it a lot.
But what is the verb of the sentence? Well, this bit should
look familiar to you:
僕 は 知らなかった
If you remember all the way back to day 2,
this means "I didn't know".
What didn't the author know? Well, we need an direct object for
the verb "know", don't we? Luckily we have one! It's "That is
said to really exist". So what do we come up with? "I didn't
know that *that* is said to really exist". Cool, huh? The
grammar is much simpler in Japanese than in english. But it
takes some getting used to. If you are having trouble, read
through this discussion again. If you still have trouble, don't
worry. We will see this type of construction a lot. You will
have plenty of practice!
The sentence seems finished. But... there are still characters
left. It's a bit like when I tried to fix my sink a while
ago. Probably those bits aren't needed, right? Well, there's a
purpose for everything and this particular bit is one of my
favorite parts of Japanese.
The combination ん だ is a contraction of
the characters の だ. The character の in
this case works just like こと. It's
turning the whole sentence into a single noun. Why on earth
would we want to do this?
Well, if you have been doing your
reading, you will remember what だ does.
It asserts something. So ぼく だ means
"it's me". So ん だ literally means
"<All the stuff before the ん> is". More colloquially, it
puts the sentence into "explanation mode".
By putting ん だ at the end of the
sentence, the author is indicating that he feels he needs to
explain his actions. "The thing is, I didn't know that disease
really existed". He's not just saying that he didn't know the
disease existed, but is also saying that there's probably some
reason for having to say that he didn't know about it.
Japanese is full of very subtle points like this. Most of them
are untranslateable into english. Reading Japanese manga in the
original language is much more rewarding that reading a
translation. You get to see a lot more about the characters in
the story.
Characters to learn
Only a few characters today. And since I'm going late today,
I'll keep my trap shut. But there aren't that many left to go
in hiragana!!!
Vocabulary to learn
Two new pieces of vocabulary. We saw these words in idiomatic
contexts, but they are useful normal words in their own right.
| Japanese | English |
|---|
| 言う | to say |
| 事 | thing |
Grammar to learn
Lots of grammar today! 4 points.
| Japanese | English |
|---|
| 存在すると言う | said to exist |
| 存在すると言う事 | That it is said to exist |
| 存在すると言う事を知る | I know that it is said to exist |
| 知るんだ | I know (explaining) |
I've tried to dissect our sentence into useful grammatical
idioms. In breaking with my "engrish" tradition, the
english tranlation is not formulated like the Japanese. This is
because these idiomatic uses are a bit difficult to wrap your
brain around at first. It is best to get as much practice as
possible converting from one to the other.
You may find it difficult for a while to quiz these ones. But
keep at it. As we go on, we'll add more examples of these
grammatical idioms. This will help you get a better idea of how
it all works. Don't be dismayed if it doesn't click just yet.
Mnemosyne update
Today's Mnemosyne file. 10 more items in the list.
That brings us up to a total of 70. Not bad at all. We're
averaging 10 items a day.
Additional Reading
The reading today is about
verbs.
It's a fairly short entry but it's very important to our
progress in the future.
That's it for today. It's a kind of tricky day with a lot of
grammar. Next day we have a treat in store. We start the manga
proper!