That disease
I'm sorry for the cliff-hanger last time. But today we get
to see the conclusion of the sentence. In the process we'll
talk a little bit about sentence order.
よく 見かける あの 病気
Today you should be able to read a lot more than on previous
days. We're already to the point where we've done most of the
common hiragana characters. It's surprising how fast it goes.
Memorizing as we go lets us accelerate our learning process.
If we were to have just looked up the characters without
memorizing them, we'd be going slightly faster, but we wouldn't
learn nearly as fast.
I'm going to take this in two parts. The first is よく みかける
(mikakeru). The first word, よく, in this instance means
"often" or "frequently". The よく also means "well", as in
"well done". It's easy to get the two usages confused, so try
to keep that in mind.
The second word, 見かける (mikakeru), means "to happen to see".
Another word, 見る (miru), means "to see". As you can see, they
both have the same kanji character which means "to see", but the
two words have slightly different meanings. This is very common
in Japanese.
So what do we have so far? The text from part one was ドラマ や
しょうせつ では, or in english "As for by way of dramas and
novels". Now we add よく みかける (mikakeru), or "often
happen to see". So putting them together "As for by way of
dramas and novels, often happen to see". And if we
un-engrishize the sentence we get something like "Often happen
to see in dramas and novels".
There are a couple of important points to realize. First, don't
get stuck up on the english word "in" as a replacement for で.
It really only words a fraction of the time. Think about the
sentence. It is by way of the dramas and novels that
we happen to see whatever it is we are going to see. Keep that
in mind.
Another important point to realize is that we haven't mentioned
a subject for the sentence yet. This is totally normal in
Japanese. If the subject is obvious from context, it's
omitted. Who do you suppose is "happening to see". Well, the
author of course. Why bother mentioning it. In english we
would probably say "I often see in dramas and novels". But in
Japanese you just don't say it that way. In fact, if it is
obvious from context there isn't any point in describing the
object of the sentence either. If we were talking about ice
cream cones and someone says "In dramas and noves, often
happen to see", it's perfectly obvious who is seeing, and what
it is they are seeing.
But in this case, we don't know what the person is talking
about. Which leaves us with the last part of the sentence.
あの (ano) やまい (yamai). あの (ano) means "that". In
Japanese there are two "that"s. Imagine a situation where two
of us are speaking. If I point to a novel near me, that's
"this novel", or "この (kono) しょうせつ". If I point to a novel near
you, that's "that novel", or "その (sono) しょうせつ". If I
point to a novel on a bookstand far away from either of us it's
"that novel" but "あの (ano) しょうせつ" in Japanese.
The other word is やまい (yamai). This means "illness,
disease". Interestingly the kanji for やまい is 病. But isn't
it 病気 in the manga??? Yes, but 病気 is read びょうき
(byouki). It's a different word that also means "illness,
disease". This is pretty common in manga. They will write one
thing in kanji, but another similar thing in the furigana. It's
a means of providing more explanation about what you are
actually talking about without writing more text.
The question arises, why are we saying あの (ano) やまい
(yamai) here? Is the disease far away from the speaker and the
listener? Well, in fact it is. Neither the speaker or
listener have the disease (I hope!!!) What the auther is
trying to say is that he is referring to "that disease" in
general, rather some disease he's pointing to with his finger.
It's a subtle point that we don't have in english. But it adds
to the expressiveness of Japanese.
So we finally got to the end of the sentence. We have "As for
by way of dramas and novels, often happen to see, that disease".
I think it's pretty straightforward what is being said. "One
often sees that disease in dramas and novels". It's important
to think about it in the engrish sense, though. This is a
fairly simple sentence. As we'll find out, sentences get much
more complicated. If you are trying to make english
"translations" out of the text, it will be difficult to
understand what's going on. So while I will occasionally
un-engrishize the text, try your best to work with the engrish
version.
This leaves us with one small detail. In general, Japanese
sentences have a different sentence order than english. While
english is "Subject, Verb, Object", Japanese is usually
"Subject, Object, Verb". The verb almost always comes at the
end. But this sentence doesn't work that way. The object is at
the end. This underscores an important point about Japanese.
You can order your sentences any way you want. There
is a natural order, but nothing is written in stone.
In this case, the author wishes to emphasize the words "that
disease". He does so by putting them at the end of the
sentence.
Characters to learn
This will be a light day on the character front. Only hiragana,
and not many of them to boot. This will start to be fairly
normal from now on. There's not even anything to talk about.
While learning a new alphabet may seem daunting, I hope you are
finding that the process is actually surprisingly easy.
Vocabulary to learn
We've got the largest section of vocabulary to date: 4 words!
As we move forward, this section will grow. Eventually almost
everything we learn will come from the vocabulary section.
| Japanese | English |
|---|
| よく | frequently, often |
| 見かける | to (happen to) see |
| あの | that (thing) (far away) |
| 病 | illness, disease |
You will notice that I didn't add "well" to the list of
definitions for よく. That's because while they sound
the same, they are actually different words. The よく that
means "well" as in "well done" has the kanji 能く. よく,
meaning "often" is never written with kanji. This is why kanji
is so good.
Keep in mind that the word あの is always followed by a noun or
a noun clause. It is describing "that (thing) over there".
You must always specify the thing if you use あの.
Japanese has a different word, あれ (are), if you just want to
say "that over there".
Grammar to learn
If you have been astute, you will notice that words in Japanese
are usually separated by "particles" We've seen two kinds so
far. は and で (in the form of では). Some words aren't
followed by particles, and we have seen two kinds of these:
adverbs and adjectives.
You may not have noticed it, but よく is and adverb and あの is
an adjective. They are placed directly before the verb/noun
(respectively) without any intervening particle. It's a small
point, but it's a good opportunity to drive it home.
| Japanese | English |
|---|
| よく見かける | frequently happen to see |
| あの病 | that disease (in general) |
Mnemosyne update
Today's Mnemosyne file. By my count, we have 10 new
items bringing us up to 42 in total. Not bad at all. If you've
been practicing
every day (no, I'm not going to stop
highlighting those words!), you will have a fair arsenal of
Japanese already. Keep it up!
Additional Reading
I'm going to assign you a fair amount of reading today. I have
to take the next 2 days off, so you should spend the time
reviewing with Mnemosyne and doing the additional reading. You
can read one page per day.
The first page is
Tae Kim's
discussion of kanji. And the second one is
his page on
particles. As always, the intent behind the additional
reading is not to memorize things. Tae Kim goes into a fair bit
of detail in each page. Ideally you want to just get an idea of
what's going on. As we see these ideas in actual usage, you
will start to develop an intuitive sense for the language.
That brings us to the end of another lesson. Keep at it and I
will see you again after 2 days. As a teaser, I'll tell you
that you will learn how to say "Dissociative Identity
Disorder". Well, OK it's not much of a surprise since it's
printed in English in the manga...